Présences du traducteur
Si le processus de transfert linguistique et culturel est au coeur de la traductologie, il a fallu attendre la fin du XXe siècle pour que l'on s'intéresse au traducteur lui-même. Cet ouvrage montre sa présence croissante dans quatre domaines essentiels de ce qui est désormais considéré comme un métier en soi : l'enseignement de la traduction ; l'importance de la fonction créative et de l'écriture dans le processus traductif ; l'ancrage partiel de l'activité traductive dans l'inconscient (la traduction comme modèle d'interprétation du travail de l'inconscient chez Freud, comme désir de revenir à la « langue originaire » chez Walter Benjamin) ; enfin l'histoire des discours des traducteurs, révélatrice de l'espace de liberté conquis peu à peu.
Contribution de Janine Altounian : Traduction linguistique et traduction psychique.
Véronique Duché et Françoise Wuilmart
Introduction. Présences du traducteur 7
PREMIÈRE PARTIE - DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION
Sophie Léchauguette
D’un nécessaire va-et-vient entre pratique et théorie ou le conflit des institutions 13
Véronique Béghain
Le traducteur universitaire entre mythes et réalités 25
Katarína Bednárová
La formation universitaire à la traduction littéraire serait-elle paradoxale ? 39
Silvia Kadiu
Traduire la traductologie. Une didactique réflexive 55
DEUXIÈME PARTIE - UNE POÉTIQUE DU TRADUIRE
Claire de Oliveira
Canonique, le canon ? Retraduire La Montagne magique 73
Esa Hartmann
Saint-John Perse en dialogue avec ses traducteurs. Pour une poétique du processus traductif 85
Patrick Hersant
Le traducteur phagocyte. Appropriations du poème étranger 101
Sarah Neelsen
Échelles et serpents. Lire en réseau pour mieux traduire 117
Capucine Echiffre
Le lied en France au milieu du XIXe siècle 131
TROISIÈME PARTIE - TRADUCTION ET INCONSCIENT
Françoise Wuilmart
Méthodologies conscientes et inconscientes du traducteur littéraire 145
Thilde Barboni
La structure de personnalité du traducteur, passager clandestin de la transmutation linguistique 163
Christophe Jouanlanne
Freud, Benjamin et la traduction. Une parenté 173
Janine Altounian
Traduction linguistique et traduction psychique 187
Adelia Lucattini
Traduire l’inconscient. André Pézard et Dante 197
QUATRIÈME PARTIE - DISCOURS DU TRADUCTEUR
Nadia Cernogora et Alice Vintenon
Le discours des traducteurs de poésie à la Renaissance 211
Carole Primot
« Une rature depuis la première page jusqu’à la dernière ». La leçon de traduction de Jean de Montlyard 247
Alexandra Sfoini
Conceptions sur la traduction au cours des Lumières néohelléniques 259
Luc Arnault
Traduire la poésie néo-zélandaise contemporaine en français. Vers une traduction polyphonique ? 271
Références bibliographiques 283
Index nominum 305
Résumés 311