Dégagement, au cours de la cure et par l’écriture, des pulsions enfouies dans un héritage traumatique
11 juin 2018
Colloque de Cerisy du 10 au 17 septembre 2007 : Freud et le langage
22 juillet 2018 « Ce pays qui aurait pu être le mien »
Entretien avec Janine Altounian
Marie Rose MORO et Marion GÉRY
Publié dans : L’autre 2017, Vol. 18, n°3
Auteur
Bibliographie
Références
Janine Altounian essayiste, a été, de 1970 à 2012 , co-traductrice des Œuvres Complètes de Freud aux PUF sous la direction de Jean Laplanche et responsable de l’harmonisation dans l’équipe éditoriale. Née à Paris de parents arméniens rescapés du génocide de 1915, elle travaille sur la « traduction » de ce qui se transmet d’un trauma collectif aux héritiers des survivants. Elle est un des membres fondateurs d’AIRCRIGE.
L’autre : Bonjour, nous sommes à Bordeaux, le 9 décembre 2016, et avec l’aide de Marion Géry, de Sophie Maley, et de Yoram Mouchenik, Janine Altounian, nous allons vous interviewer. C’est un grand honneur pour la revue L’autre, Cliniques, Cultures et Sociétés, d’avoir ainsi l’occasion de retracer avec vous votre parcours intellectuel mais de parler aussi des choses qui vous animent et qui ont contribué à votre créativité.
Commençons si vous le voulez bien par votre enfance. Où s’est-elle située, et que reste-t-il comme éléments importants de celle-ci ?
J. A : Je suis née à Paris et mes parents, qui sont arrivés dans les années 20 en France, sont des survivants du génocide arménien. Quand je me suis mise à écrire sur la transmission – mon premier article date de 1975 – beaucoup de gens m’ont dit que j’étais revenue à mes origines. Pour ma part, je ne pense pas y être revenue car elles étaient toujours là, dans mon enfance, alors que j’évoluais au sein d’une famille arménienne traditionnelle avec un père tailleur et une mère qui, tout en exécutant les travaux ménagers, l’aidait aussi en faisant les finitions. Je vivais dans deux mondes : à la maison j’étais arménienne et je grandissais dans un monde qui dégageait de la chaleur ; au dehors, il y avait l’école où je respirais, où j’apprenais des choses avec mes amies et il où y avait une joie de vivre… Je ne peux pas dire pour autant que dans ma famille il n’y avait pas de joie de vivre, mais plutôt que, lorsque celle-ci apparaissait dans des festivités par exemple, enfant, je la vivais comme une joie de vivre référée à quelque chose qui avait été perdu.
Je ne peux pas dire pour autant que dans ma famille il n’y avait pas de joie de vivre, mais plutôt que, lorsque celle-ci apparaissait dans des festivités par exemple, enfant, je la vivais comme une joie de vivre référée à quelque chose qui avait été perdu
L’autre : Quelque chose de l’ordre de la nostalgie ?
J. A : Oui, ils célébraient quelque chose d’un monde perdu et cette joie de vivre ne me concernait pas. Mon enfance s’est passée dans un monde artisanal, les amis venaient les voir, la socialité et le travail n’étaient alors pas séparés, comme aussi en France je suppose dans ces mêmes années.
L’autre : C’était à Paris ?
J. A : Oui, dans le quartier du Sentier. Ce n’était pas un quartier où il y avait beaucoup d’Arméniens comme à Alfortville ou Issy les Moulineaux, ainsi, j’étais d’emblée plongée dans le monde extérieur d’ici, en France.
Mes petites amies étaient françaises, je n’ai jamais connu une vie communautaire, ce qui m’arrangeait bien car je n’aime pas du tout la vie communautaire.
Lire la suite en version intégrale
Découvrez un extrait vidéo de l’entretien
Souvenirs d’une enfance parisienne, Janine Altounian se raconte. Elle évoque la douce chaleur du foyer franco-arménien de ses parents, une certaine nostalgie de la vie laissée en Arménie et surtout l’importance des langues qui lui ont ouvert une fenêtre sur le monde des autres et plus encore sur les mondes de l’autre. Découvrez un extrait de l’entretien qu’elle nous a accordé en décembre 2016 lors du 18ème Colloque de la revue à Bordeaux “L’interprétariat en santé“.
La revue L'autre – Cliniques, cultures et sociétés 2017,18(3).
• Éditorial
- Marie Rose Moro, Claire Mestre, Je veux d’abord vous faire part d’une réflexion de femme… Simone Veil nous manque déjà
• Hommage
- Marie Rose Moro, Claire Mestre, Françoise Héritier, l’anthropologue dans la cité dont nous avons tant hérité…
• Dossier : Des interprètes pour mieux soigner
- Yvan Leanza, Faire entrer le plurilinguisme dans les équipes cliniques. Les conditions nécessaires et suffisantes pour établir une collaboration interprète-praticien-usager constructive
- François René De Cotret, Eva Ošlejšková, Soumya Tamouro, Yvan Leanza, Donner la parole aux interprètes : le mythe de la neutralité et autres facteurs contextuels pouvant nuire à la performance
- Marie-Laurence Gosse-Lachaud, Zineb Mantrach, Marie-Christine Scivoli, La bilingualité de l’enfant : expérimentation d’une nouvelle modalité de prise en charge
- Anna Claudia Ticca, Véronique Traverso, Parole, voix et corps : convergence entre l’interprète et le soignant dans les consultations avec des migrants
• Articles originaux
- Alexandra Lambert-Gimey, L’adolescent en crise, recherche identitaire personnelle et/ou communautaire ? Une expérience au Vanuatu
- Prudence Caldairou Bessette, Claudia Zenetzis, Irène Krymko-Bleton, Le culturel dans le dessin d’enfant : de l’adaptation de l’interprétation à une phénoménologie de la culture
- Angélique Gozlan, Rémy Potier, La croyance à l’épreuve du groupe
- Blandine Bruyère, Œdipe aventurier, entre deux rivages. À propos des adolescents migrants
• Note de recherche
- Nicolas chambon, Halima Zeroug-Vial, Natacha Carbonel, L’interprétariat en santé mentale : les enjeux de la formation
• Entretien
- Ce pays qui aurait pu être le mien. Entretien avec Janine Altounian par Marie Rose Moro et Marion Gery
• Débats
- Claire Mestre, Naissance de l’hospitalité dans la langue
• Lieux, associations
- Maria Luisa Cattaneo, Karina Scorzelli, Le rôle de la médiatrice linguistique et culturelle dans le domaine des services sociaux et de santé : l’expérience de la Coopérative CRINALI de Milan
• Note de terrain
- Dominique Binot-Bourtois, Les ateliers langage : médiations et métissages
• Informations