Traduction et Migration : enjeux éthiques et techniques

Que serait une éthique de la traduction réfléchie à partir de la question migratoire en Europe ?
C'est la question qui traverse cet ouvrage dirigé par Arnold Castelain, publié aux presses de l'Inalco, disponible en libre accès au format numérique, sur OpenEdition Books.

Quelles valeurs, quels repères pourraient orienter la manière dont les travailleurs sociaux des pays européens accueillent la langue des nouveaux arrivants ? Cet ouvrage, fruit de la collaboration étroite de professionnels du champ socio-médical et d’enseignants universitaires à travers l’Europe a pour ambition de problématiser une telle éthique.
Banalisée, éludée des réflexions et débats, la rencontre des langues n’étonne pas dans le travail social et clinique. Pourtant la pratique au quotidien le montre : pour surmonter les traumatismes et atteindre une forme de convivance humaine, il est essentiel de prendre en compte les phénomènes liés à la diversité de ces langues qui s’entremêlent dans la rencontre entre les migrants eux-mêmes, entre les générations, entre les migrants et les populations des pays européens, et avec les personnels spécialisés d’accueil. La multitude des langues, leur traduction et leurs tensions, leur mise en accord, sont autant d’enjeux décisifs dans ce qui peut devenir l’éthique d’accueil pour l’Europe.

Cet ouvrage est la publication du Colloque international de l'INALCO du 7 au 11 décembre 2017 « Politique européenne d’accueil, éthique de la traduction ».

Arnold Castelain est psychologue clinicien dans le secteur de la protection de l’enfance auprès des mineurs non accompagnés. Il est également sinisant.Il a travaillé comme consultant auprès de l’association ISM Interprétariat sur des questions de recrutement et de recherche. Ses travaux portent sur les liens entre psychologie clinique, anthropologie et traductologie.

Table des matières

Arnold Castelain

Exergue

Arnold Castelain

Introduction à l’ouvrage

Aziz Tabouri

Quand l’éthique repose la question essentielle du sens de l’accueil des migrants

Amir Moghani

Pour introduire une éthique de la traduction

L'arrivée

Janine Altounian

L’héritier de survivants, « migrants » des années 20, peut-il affronter les « migrants » d’aujourd’hui ?

Kann der Erbe der Überlebenden, „Migranten“ der 1920er Jahre, den heutigen „Migranten“ begegnen?

Can the heir to survivors, “migrants” of the 1920s, confront today’s “migrants”?

Claire Gillie

Traduire au risque de l’interprétation : demander asile ou exil dans la langue de l’autre

Übersetzen mit dem Risiko der Auslegung: Um Asyl oder Exil in der Sprache des Anderen bitten

Translate at the risk of interpretation: seeking asylum or exile in the other’s tongue

Traducir a riesgo de interpretar: demandar asilo o exilio en la lengua del otro

Paul-Laurent Assoun

Le désir du traducteur ou l’éthique de la lettre

Das wunsch des ubersetzers oder die ethik des buchstaben

The Traductor’s Desire or the Ethics of the Letter

Bruno Haas

La logique de l’indicible dans son rapport au concert des langues

Logik des Unsäglichen und Konzert der Sprachen

Logic of the unspeakable and the concert of languages

La rencontre

Svenja Arenz

« Je n’ai plus assez d’espace dans la tête »

L’acquisition de la langue, l’âge et la santé dans le cadre des cours d’intégration à Berlin

„Keinen Platz mehr im Kopf“: Die Rolle von Alter und Gesundheit für den Spracherwerb in Integrationskursen in Berlin

“No more space in my head”: The role of age and health in terms of language acquisition in integration courses in Berlin

Étienne Lesaux

Rappel des obligations légales en France, le choix des interprètes dans les procédures

Rencontrer le prévenu allophone

The legal obligations in France, the choice of interpreters in the procedures

Υπόμνηση των νομικών υποχρεώσεων στη Γαλλία, η επιλογή των διερμηνέων κατά τις νομικές διαδικασίες

Christos Dimopoulos et Marc Charmain

La crise des réfugiés en Grèce, le travail de Médecins du monde, l’accueil des réfugiés, la réalité de l’interprétariat de terrain, témoignages et exemples de situations

The refugee crisis in Greece, the work of Médecins du monde, the reception of refugees, the reality of field interpreting and testimonies

Η προσφυγική κρίση στην Ελλάδα, η δουλειά των Γιατρών του Κόσμου, η υποδοχή των προσφύγων, η πραγματικότητα της διερμηνείας στο πεδίο και οι «μαρτυρίες»

Alfredo Ancora

L’éthique de l’accueil dans la cure transculturelle

L’etica dell’ospitalità nella cura transculturale

The ethics of hospitality in transcultural care

Olivier Peyroux

Les enjeux de l’interprétariat dans l’accueil des MNA

Comparaison France-Allemagne

Die Problematiken des Dolmetschens bei der Aufnahme unbegleiteter minderjähriger Ausländer. Ein Vergleich zwischen Frankreich und Deutschland

The issues of interpreting in the reception of unaccompanied minors. A comparison between France and Germany

Alexandra Galitzine‑Loumpet et Marie‑Caroline Saglio‑Yatzimirsky

Enjeux de langues et conjonctures en situation migratoire

Observations préliminaires de l’ANR Liminal
Stakes of languages and conjunctures in migratory situation Preliminary observations of the ANR Lim

د مهاجرینو په محیط کی د ژبی او ترجمی ستونزی او خنډونهد(NRA LIMINAL) څیړنیزي اداری مقدماتي مشاهدات

Marta Spranzi

L’éthique de l’interprète en milieu social : neutralité et engagement

The ethics of the public service interpreter: neutrality and commitment

L’etica dell’interprete nel contesto sociale : la neutralità e l’impegno

Le moment de vérité

Tiphaine Samoyault

Langues en lutte : limites des éthiques de la traduction

Languages in struggle: limits of the ethics of translation

Lingue in lotta: limiti dell’etica della traduzione

Alexis Nouss

Le mensonge du migrant : un défi éthique

The migrant’s lie: an ethical challenge

Die lüge des migranten: eine ethische herausforderung

Catherine Zittoun

D’une éthique des prises en charge soignantes au temps des flux migratoires

Zur Ethik der Betreuung im Gesundheitswesen in Zeiten der Migrationsströme

On the ethics of care in the health sector in times of migration flows

Rita El Khayat

La langue de la psychiatrie et de la psychanalyse au Maghreb

Die sprache der psychiatrie und der psychoanalyse im maghreb

The language of psychiatry and psychoanalysis in the Maghreb

Arnold Castelain

L’éthique de la traduction comme paradigme pour l’accueil des patients allophones : langues, cultures, transfert

The ethics of translation as a paradigm for the reception of Non-French Speaking Patients: languages, cultures, transfer

接待非法使用患者的翻译伦理范式:言,文化,移情关系

Die Ethik der Übersetzung als Paradigma für den Empfang von nicht-französischsprachigen Patienten: Sprachen, Kulturen, Transfer

Elisabet Tiselius

L’interprète de secteur public en Suède

The Interpreter in the public sector in Sweden

Tolken i offentlig sektor i Sverige

Bibliographie