Traduction et Migration : enjeux éthiques et techniques
C'est la question qui traverse cet ouvrage dirigé par Arnold Castelain, publié aux Presses de l'Inalco, disponible en libre accès au format numérique, sur OpenEdition Books.
Quelles valeurs, quels repères pourraient orienter la manière dont les travailleurs sociaux des pays européens accueillent la langue des nouveaux arrivants ? Cet ouvrage, fruit de la collaboration étroite de professionnels du champ socio-médical et d’enseignants universitaires à travers l’Europe a pour ambition de problématiser une telle éthique.
Banalisée, éludée des réflexions et débats, la rencontre des langues n’étonne pas dans le travail social et clinique. Pourtant la pratique au quotidien le montre : pour surmonter les traumatismes et atteindre une forme de convivance humaine, il est essentiel de prendre en compte les phénomènes liés à la diversité de ces langues qui s’entremêlent dans la rencontre entre les migrants eux-mêmes, entre les générations, entre les migrants et les populations des pays européens, et avec les personnels spécialisés d’accueil. La multitude des langues, leur traduction et leurs tensions, leur mise en accord, sont autant d’enjeux décisifs dans ce qui peut devenir l’éthique d’accueil pour l’Europe.
Cet ouvrage est la publication du Colloque international de l'INALCO du 7 au 11 décembre 2017 « Politique européenne d’accueil, éthique de la traduction ».
Arnold Castelain est psychologue clinicien dans le secteur de la protection de l’enfance auprès des mineurs non accompagnés. Il est également sinisant.Il a travaillé comme consultant auprès de l’association ISM Interprétariat sur des questions de recrutement et de recherche. Ses travaux portent sur les liens entre psychologie clinique, anthropologie et traductologie.
Table des matières
Arnold Castelain
Exergue
Arnold Castelain
Introduction à l’ouvrage
Aziz Tabouri
Quand l’éthique repose la question essentielle du sens de l’accueil des migrants
Amir Moghani
Pour introduire une éthique de la traduction
L'arrivée
Janine Altounian
Kann der Erbe der Überlebenden, „Migranten“ der 1920er Jahre, den heutigen „Migranten“ begegnen?
Can the heir to survivors, “migrants” of the 1920s, confront today’s “migrants”?
Claire Gillie
Traduire au risque de l’interprétation : demander asile ou exil dans la langue de l’autre
Übersetzen mit dem Risiko der Auslegung: Um Asyl oder Exil in der Sprache des Anderen bitten
Translate at the risk of interpretation: seeking asylum or exile in the other’s tongue
Traducir a riesgo de interpretar: demandar asilo o exilio en la lengua del otro
Paul-Laurent Assoun
Le désir du traducteur ou l’éthique de la lettre
Das wunsch des ubersetzers oder die ethik des buchstaben
The Traductor’s Desire or the Ethics of the Letter
Bruno Haas
La logique de l’indicible dans son rapport au concert des langues
Logik des Unsäglichen und Konzert der Sprachen
Logic of the unspeakable and the concert of languages
La rencontre
Svenja Arenz
« Je n’ai plus assez d’espace dans la tête »
L’acquisition de la langue, l’âge et la santé dans le cadre des cours d’intégration à Berlin
„Keinen Platz mehr im Kopf“: Die Rolle von Alter und Gesundheit für den Spracherwerb in Integrationskursen in Berlin
“No more space in my head”: The role of age and health in terms of language acquisition in integration courses in Berlin
Étienne Lesaux
Rappel des obligations légales en France, le choix des interprètes dans les procédures
Rencontrer le prévenu allophone
The legal obligations in France, the choice of interpreters in the procedures
Υπόμνηση των νομικών υποχρεώσεων στη Γαλλία, η επιλογή των διερμηνέων κατά τις νομικές διαδικασίες
Christos Dimopoulos et Marc Charmain
The refugee crisis in Greece, the work of Médecins du monde, the reception of refugees, the reality of field interpreting and testimonies
Η προσφυγική κρίση στην Ελλάδα, η δουλειά των Γιατρών του Κόσμου, η υποδοχή των προσφύγων, η πραγματικότητα της διερμηνείας στο πεδίο και οι «μαρτυρίες»
Alfredo Ancora
L’éthique de l’accueil dans la cure transculturelle
L’etica dell’ospitalità nella cura transculturale
The ethics of hospitality in transcultural care
Olivier Peyroux
Les enjeux de l’interprétariat dans l’accueil des MNA
Comparaison France-Allemagne
Die Problematiken des Dolmetschens bei der Aufnahme unbegleiteter minderjähriger Ausländer. Ein Vergleich zwischen Frankreich und Deutschland
The issues of interpreting in the reception of unaccompanied minors. A comparison between France and Germany
Alexandra Galitzine‑Loumpet et Marie‑Caroline Saglio‑Yatzimirsky
Enjeux de langues et conjonctures en situation migratoire
Observations préliminaires de l’ANR Liminal
Stakes of languages and conjunctures in migratory situation Preliminary observations of the ANR Lim
د مهاجرینو په محیط کی د ژبی او ترجمی ستونزی او خنډونه: د(NRA LIMINAL) څیړنیزي اداری مقدماتي مشاهدات
Marta Spranzi
L’éthique de l’interprète en milieu social : neutralité et engagement
The ethics of the public service interpreter: neutrality and commitment
L’etica dell’interprete nel contesto sociale : la neutralità e l’impegno
Le moment de vérité
Tiphaine Samoyault
Langues en lutte : limites des éthiques de la traduction
Languages in struggle: limits of the ethics of translation
Lingue in lotta: limiti dell’etica della traduzione
Alexis Nouss
Le mensonge du migrant : un défi éthique
The migrant’s lie: an ethical challenge
Die lüge des migranten: eine ethische herausforderung
Catherine Zittoun
D’une éthique des prises en charge soignantes au temps des flux migratoires
Zur Ethik der Betreuung im Gesundheitswesen in Zeiten der Migrationsströme
On the ethics of care in the health sector in times of migration flows
Rita El Khayat
La langue de la psychiatrie et de la psychanalyse au Maghreb
Die sprache der psychiatrie und der psychoanalyse im maghreb
The language of psychiatry and psychoanalysis in the Maghreb
Arnold Castelain
The ethics of translation as a paradigm for the reception of Non-French Speaking Patients: languages, cultures, transfer
接待非法语使用患者的翻译伦理范式:语言,文化,移情关系
Die Ethik der Übersetzung als Paradigma für den Empfang von nicht-französischsprachigen Patienten: Sprachen, Kulturen, Transfer
Elisabet Tiselius
L’interprète de secteur public en Suède
The Interpreter in the public sector in Sweden
Tolken i offentlig sektor i Sverige
Bibliographie