Présences du traducteur

Cet ouvrage publié chez Classiques Garnier en juin 2021 examine la présence du traducteur dans quatre domaines essentiels : l’enseignement de la traduction ; l’importance de la fonction créative et de l’écriture dans le processus de traduction ; l'ancrage de l'activité de traduction dans l’inconscient ; enfin l’histoire des discours des traducteurs.

Si le processus de transfert linguistique et culturel est au coeur de la traductologie, il a fallu attendre la fin du XXe siècle pour que l'on s'intéresse au traducteur lui-même. Cet ouvrage montre sa présence croissante dans quatre domaines essentiels de ce qui est désormais considéré comme un métier en soi : l'enseignement de la traduction ; l'importance de la fonction créative et de l'écriture dans le processus traductif ; l'ancrage partiel de l'activité traductive dans l'inconscient (la traduction comme modèle d'interprétation du travail de l'inconscient chez Freud, comme désir de revenir à la « langue originaire » chez Walter Benjamin) ; enfin l'histoire des discours des traducteurs, révélatrice de l'espace de liberté conquis peu à peu.

Contribution de Janine Altounian : Traduction linguistique et traduction psychique.

TABLE DES MATIÈRES

Véronique Duché et Françoise Wuilmart

Introduction. Présences du traducteur   7

PREMIÈRE PARTIE - DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION

Sophie Léchauguette

D’un nécessaire va-et-vient entre pratique et théorie ou le conflit des institutions   13

Véronique Béghain

Le traducteur universitaire entre mythes et réalités   25

Katarína Bednárová

La formation universitaire à la traduction littéraire serait-elle paradoxale ?   39

Silvia Kadiu

Traduire la traductologie. Une didactique réflexive   55

 

DEUXIÈME PARTIE - UNE POÉTIQUE DU TRADUIRE

Claire de Oliveira

Canonique, le canon ? Retraduire La Montagne magique    73

Esa Hartmann

Saint-John Perse en dialogue avec ses traducteurs. Pour une poétique du processus traductif    85

Patrick Hersant

Le traducteur phagocyte. Appropriations du poème étranger   101

Sarah Neelsen

Échelles et serpents. Lire en réseau pour mieux traduire   117

Capucine Echiffre

Le lied en France au milieu du XIXe siècle   131

 

TROISIÈME PARTIE - TRADUCTION ET INCONSCIENT

Françoise Wuilmart

Méthodologies conscientes et inconscientes du traducteur littéraire   145

Thilde Barboni

La structure de personnalité du traducteur, passager clandestin de la transmutation linguistique   163

Christophe Jouanlanne

Freud, Benjamin et la traduction. Une parenté   173

Janine Altounian

Traduction linguistique et traduction psychique   187

Adelia Lucattini

Traduire l’inconscient. André Pézard et Dante   197

 

QUATRIÈME PARTIE - DISCOURS DU TRADUCTEUR

Nadia Cernogora et Alice Vintenon

Le discours des traducteurs de poésie à la Renaissance   211

Carole Primot

« Une rature depuis la première page jusqu’à la dernière ». La leçon de traduction de Jean de Montlyard   247

Alexandra Sfoini

Conceptions sur la traduction au cours des Lumières néohelléniques   259

Luc Arnault

Traduire la poésie néo-zélandaise contemporaine en français. Vers une traduction polyphonique ?   271

 

Références bibliographiques   283

Index nominum   305

Résumés   311