I - LA PSYCHANALYSE S'EST PENSEE ET ECRITE EN LANGUE ALLEMANDE

Le décentrement à l’origine de la psychanalyse 23

Un retour par détours afin de re-trouver 25

L’expérience de l’exil prédispose au décentrement 26

Les rapports d’imbrication dans la langue de Freud 27

Les affixes figurant la stratégie du décentrement 29

L’anasémie à l’oeuvre dans la traduction 31

Traduire/transmettre un père, le père de la psychanalyse 33

La traduction, acte de transmission, témoigne du plaisir de la réception 34

Visualisation de la vie psychique et rythme des passions 36

Le genre neutre 39

Le neutre des formes verbales substantivées 42

Les particules verbales 46

1- Variation du radical autour de la même particule 48

2- Variation de la particule autour du même radical 50

3- Alternance d’une variation de particule et d’une variation de radical 50

Les particules, matériaux de conceptualisation 56

Les mots composés 59

Rappel, par Ferdinand de Saussure, du statut des racines dans certaines langues dont l’allemand et l’hébreu 62

Le leitmotif des radicaux 65

La syntaxe et l’inconscient 71

Dramaturgie du rythme syntaxique 74

La sémantique du discours s’effectue dans le matériau linguistique de son énoncé 76

La tension entre trois niveaux de langue 84

Continuité entre langue concrète, langue conceptuelle et langue littéraire 86

Le dédoublement référentiel selon Jakobson 88

Quelques métaphores pour illustrer ou égayer la théorie 89

Conclusion 91

La Traumdeutung, une langue de rêve ? 93

Un chapitre sous forme de travail d’atelier 94

« Innervation » de la formation psychique et du tissu textuel 95

Un pont verbal entre une théorie du rêve et une réminiscence littéraire 96

Ramification associative selon le signifiant 99

Ramification associative selon le signifié 101

Les inflexions grammaticales au service de la théorisation 102

Continuités et différenciations sémantiques dans les concepts 105

Les infinitifs substantivés au service des processus du rêve 107

Une phrase qui s’étire longuement pour remonter à l’enfance 111

Conclusion 112