Psychisme

Un patrimoine traumatique ne devient refoulable que dé-porté dans la langue de l’autre

« Un patrimoine traumatique ne devient refoulable que dé-porté dans la langue de l’autre » in Journal des psychologues,"Aux frontières de la différence culturelle", mai 2004, n° 217.
Journal des psychologues
11/05/2004
français
Un patrimoine traumatique ne devient refoulable que dé-porté dans la langue de l’autre
2004

Épouvante et oubli : la littérature comme sauvetage de la figure du père

« Épouvante et oubli : la littérature comme sauvetage de la figure du père » in L’oubli du père, sous la direction de Jacques André et Catherine Chabert, puf, Petite bibliothèque de psychanalyse, 2004.
L’oubli du père, sous la direction de Jacques André et Catherine Chabert
19/04/2004
français
Épouvante et oubli : la littérature comme sauvetage de la figure du père
2004

Quels déterminants culturels et psychiques pour les héritiers d’un génocide? (à l’exemple du cas arménien)

« Quels déterminants culturels et psychiques pour les héritiers d’un génocide ? (à l’exemple du cas arménien) » in Génocide(s), Réseau Vitoria, Éd. Bruylant, coll. de droit  international, t. 42,  Bruxelles, 1999, dirigé par Katia Boustany et Daniel Dormoy.

C'est à l'occasion du cinquantième anniversaire de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide que le « Réseau Vitoria » a organisé un colloque à Paris en 1998. Cette manifestation avait pour objectif de présenter « un visage contemporain » du crime de génocide à travers les « regards croisés » tant de juristes que de personnalités se situant « hors champ juridique » (historiens, analystes politiques, ethnologues, médecins,...) afin de mieux appréhender le phénomène du génocide sous ses différents aspects.

Génocide(s)
16/02/1999
français
Quels déterminants culturels et psychiques pour les héritiers d’un génocide? (à l’exemple du cas arménien)
1999

III - CORPS TEXTUEL ET THEORISATION

L’âme et l’efficace dans un traité de Luther (1520) et un article des débuts de Freud (1890) 143

Corps et liberté d’âme chez deux « réformateurs » 144

Primauté de l’espace relationnel, de la rentabilité symbolique et stratégie 145

Site du débat où se joue le destin de l’homme, sa finalité et les moyens qu’il met en oeuvre 147

II - INSCRIPTION D'UNE TRAVERSEE TRAUMATIQUE ET TRADUCTION

Traduire des signifiants, traducteurs premiers d’une expérience traumatique 115

Comment traduire la violence d’un titre de Jean Améry ? 116

Dossier sur deux signifiants chargés de douleur: Geist et Heimat 119

La traduction inauthentique pour Schleiermacher et Bermann 125

Traduction de deux passages où Freud évoque l’image paternelle 125

Dossier sur cinq signifiants marquants dans la relation de Freud à son père 127

I - LA PSYCHANALYSE S'EST PENSEE ET ECRITE EN LANGUE ALLEMANDE

Le décentrement à l’origine de la psychanalyse 23

Un retour par détours afin de re-trouver 25

L’expérience de l’exil prédispose au décentrement 26

Les rapports d’imbrication dans la langue de Freud 27

Les affixes figurant la stratégie du décentrement 29

L’anasémie à l’oeuvre dans la traduction 31

Traduire/transmettre un père, le père de la psychanalyse 33

Sur l’hébergement psychique - Écrire la rupture réinstaure l’héritage

« Sur l’hébergement  psychique / Écrire la rupture réinstaure l’héritage » in l’inactuel, Paris: Calmann Lévy, n°7 1997, Crises, fêlures, ruptures.
L’inactuel
15/10/1997
français
Sur l’hébergement psychique - Écrire la rupture réinstaure l’héritage
1997

L'écriture de Freud : Traversée traumatique et traduction

L'ouvrage

Photo : Lettre manuscrite de Freud exposée au Sigmund Freud Museum à VienneCet ouvrage est avant tout une étude de la langue de Freud. Il se démarque de ce que l'on appelle habituellement une « critique des traductions », son propos n'étant pas d'affirmer la suprématie de tel ou tel modèle traductif.
Il est plutôt une critique de la naïveté de certains lecteurs quant à l'enjeu du passage d'une langue à une autre, c'est-à-dire d'une culture à une autre, d'un système de pensée à un autre, et donc quant à ce qui nécessairement périt dans ce passage. Il tente de mettre en lumière comment, dans l'écriture de Freud, la forme des énoncés de pensée visualise, en le proposant simultanément aux sens requis dans la lecture, l'argument que développe la pensée en train de décrypter le sens inconscient d'un processus psychique.


Entretien avec Janine Altounian sur France Culture - Les vendredis de la philosophie

Traduire la philosophie - France Culture : Les vendredis de la philosophie par François Noudelmann, diffusion le 28 mars 2003.
Durée : 12 mn

 

L'écriture de Freud : Traversée traumatique et traduction
Janine Altounian
Bibliothèque de psychanalyse
français
2003
224
978-2-13-052974-3
12 mn
Syndiquer le contenu