psychanalyse

Humour et exil dans l’écriture freudienne

"Humour et exil dans l’écriture freudienne" in Revue Française de Psychanalyse, vol. 53, n° 2 (1989) : "La pulsion de mort".
Revue Française de Psychanalyse
01/03/1989
français
Humour et exil dans l’écriture freudienne
1989

Traduire Freud ? - Singularité d’une écriture


"Traduire Freud ? - Singularité d’une écriture" in Revue Française de Psychanalyse, vol. 47, n° 6 (1983)  : Traduire Freud ? « Le Witz ».

Les textes de la RFP reproduits ici au format PDF sont accessibles sur le site Gallica de la BnF.

Présentation par Jean Gillibert : page 1243

Roger Dufresne, L'édition française des oeuvres de Freud : une résistance insurmontable ? : page 1247

Janine Altounian, André et Odile Bourguignon, Pierre Cotet, Alain Rauzy, Traduire Freud ? : page 1257

I -   Singularité d'une histoire. André et Odile Bourguignon : page 1259
II -  Singularité d'une langue. Pierre Cotet et Alain Rauzy : page 1281
III - Singularité d'une écriture - Lire un sage, le traduire. Janine Altounian : page 1297

Revue Française de Psychanalyse
01/12/1983
français
Traduire Freud ? - Singularité d’une écriture
1983

Entre langue et culture, la traduction de Freud

Numéro spécial mai 1989 Langues, langage et cultures dans la pratique psychiatrique in Psychiatrie française.

Comptes rendus des Huitièmes journées de formation continue de l'Association Française de Psychiatrie : Langues, langage et cultures dans la pratique psychiatrique. Vendredi 20, samedi 21 et dimanche 22 janvier 1989 à l'I.S.F à Paris.

Intervention de Janine Altounian avec André Bourguignon et Pierre Cotet.

Psychiatrie française
04/05/2009
français
Entre langue et culture, la traduction de Freud
2009

Interview de Janine Altounian dans « For Intérieur » sur France Culture le 29 janvier 2010

Semaine Freud sur France Culture : Janine Altounian, traductrice, essayiste

Janine Altounian, essayiste et traductrice est l'invitée de Olivier Germain-Thomas sur France Culture dans For Intérieur le 29 janvier 2010.  Janine Altounian est co-traductrice de Freud depuis 1970 et responsable de l'harmonisation dans l'équipe éditoriale des Oeuvres Complètes de Freud aux Presses Universitaires de France. Elle est aussi un des membres fondateurs d'AIRCRIGE (Association internationale de recherche sur les crimes contre l'humanité et les génocides). Elle nous restitue ici la complexité de son itinéraire et en définitive le point de jonction de tous ses chemins de traverse que constitue la dynamique de traduction.

 

La Survivance : Traduire le trauma collectif

Présentation de l'éditeur

A la croisée de la clinique, du culturel et du littéraire, cet ouvrage réunit les principaux articles de l'auteur centrés sur la compréhension des blessures psychiques. La première partie traite de la transmission psychique des effets d'un trauma collectif sur les descendants. La seconde partie étudie quatre textes d'écrivains dont la démarche s'apparente à celle de l'analyste : mettre en mots l'expérience traumatique pour... y survivre.
Voir la mise en scène de Melik Ohanian réalisée en 2018 dans l'exposition Les Réverbères de la Mémoireune oeuvre à la mémoire commune des Genevois et des Arméniens - Genève, 2018.

La Survivance : Traduire le trauma collectif
Janine Altounian
Inconscient et Culture
Pierre Fédida
français
2000
194
978-2100048151

Chapitre 1. Écrasement culturel et écrasement psychique chez les survivants d'un génocide

 

Différenciation culturelle et différenciation sexuelle 21

Sémantique de l'émigration dans l'appareil conceptuel freudien 23

INTRODUCTION : Mettre en mots, mettre en terre, se démettre des ancêtres

Une affliction lointaine sous le ciel de Paris 1
Les effets dévoilants des syncopes 4
Faire le deuil de ses morts: les inhumer dans le linceul du texte 8
Sortir de l'enfermement traumatique: entrer à l'école, entrer dans la cure 11
Lire, dans l'écriture de l'autre, le réel exclu émergeant dans la cure 13 Présentation des lectures/réceptions de l'ouvrage 15

Syndiquer le contenu