Traduction

De Wagner à Schreber : ambiguïté sémantique et pulsionnelle d’un texte antisémite

" De Wagner à Schreber : ambiguïté sémantique et pulsionnelle d’un texte antisémite ",  in Freud : judéité, lumières et romantisme, Editions Delachaux et  Niestlé, 1995 (Colloque Cerisy 1990 : Freud et la pensée romantique).
Freud : judéité, lumières et romantisme
03/11/1995
français
De Wagner à Schreber : ambiguïté sémantique et pulsionnelle d’un texte antisémite
1995

En souffrir ou en sourire ? Le jeu des racines dans la pensée de Freud

" En souffrir ou en sourire ? Le jeu des racines dans la pensée de Freud " in Freud et le rire, Éd. Métaillé, 1994.
Freud et le rire
01/01/1994
français
En souffrir ou en sourire ? Le jeu des racines dans la pensée de Freud
1994

La référence de l’efficace dans la langue de Luther et Freud

"La référence de l’efficace dans la langue de Luther et Freud", in Psychanalystes, n° 44, automne 1992 
Psychanalystes
30/10/1992
français
La référence de l’efficace dans la langue de Luther et Freud
1992

Humour et exil dans l’écriture freudienne

"Humour et exil dans l’écriture freudienne" in Revue Française de Psychanalyse, vol. 53, n° 2 (1989) : "La pulsion de mort".
Revue Française de Psychanalyse
01/03/1989
français
Humour et exil dans l’écriture freudienne
1989

Traduire Freud ? - Singularité d’une écriture


"Traduire Freud ? - Singularité d’une écriture" in Revue Française de Psychanalyse, vol. 47, n° 6 (1983)  : Traduire Freud ? « Le Witz ».

Les textes de la RFP reproduits ici au format PDF sont accessibles sur le site Gallica de la BnF.

Présentation par Jean Gillibert : page 1243

Roger Dufresne, L'édition française des oeuvres de Freud : une résistance insurmontable ? : page 1247

Janine Altounian, André et Odile Bourguignon, Pierre Cotet, Alain Rauzy, Traduire Freud ? : page 1257

I -   Singularité d'une histoire. André et Odile Bourguignon : page 1259
II -  Singularité d'une langue. Pierre Cotet et Alain Rauzy : page 1281
III - Singularité d'une écriture - Lire un sage, le traduire. Janine Altounian : page 1297

Revue Française de Psychanalyse
01/12/1983
français
Traduire Freud ? - Singularité d’une écriture
1983

Entre langue et culture, la traduction de Freud

Numéro spécial mai 1989 Langues, langage et cultures dans la pratique psychiatrique in Psychiatrie française.

Comptes rendus des Huitièmes journées de formation continue de l'Association Française de Psychiatrie : Langues, langage et cultures dans la pratique psychiatrique. Vendredi 20, samedi 21 et dimanche 22 janvier 1989 à l'I.S.F à Paris.

Intervention de Janine Altounian avec André Bourguignon et Pierre Cotet.

Psychiatrie française
04/05/2009
français
Entre langue et culture, la traduction de Freud
2009

Interview de Janine Altounian dans « For Intérieur » sur France Culture le 29 janvier 2010

Semaine Freud sur France Culture : Janine Altounian, traductrice, essayiste

Janine Altounian, essayiste et traductrice est l'invitée de Olivier Germain-Thomas sur France Culture dans For Intérieur le 29 janvier 2010.  Janine Altounian est co-traductrice de Freud depuis 1970 et responsable de l'harmonisation dans l'équipe éditoriale des Oeuvres Complètes de Freud aux Presses Universitaires de France. Elle est aussi un des membres fondateurs d'AIRCRIGE (Association internationale de recherche sur les crimes contre l'humanité et les génocides). Elle nous restitue ici la complexité de son itinéraire et en définitive le point de jonction de tous ses chemins de traverse que constitue la dynamique de traduction.

 

Chapitre 1. Écrasement culturel et écrasement psychique chez les survivants d'un génocide

 

Différenciation culturelle et différenciation sexuelle 21

Sémantique de l'émigration dans l'appareil conceptuel freudien 23

Syndiquer le contenu